Thursday, 31 May 2012

Past Tense vs Present Perfect Tense


最近有一學生問我,是否每逢看見 "for two years","for ten days" 等字眼時,句子中的動詞都應該用上 present perfect tense 呢?譬如說「他在這裡住了十年」,我們是不是一定要說 "He has lived here for ten years." ?動詞 "live" 可以用 past tense 嗎?

其實文法並不是那麼死板的。要知道用哪一個時態才是對的,我們必須先看內容。以上面的句子作例子: 

He has lived here for ten years. 

它的意思是「他在這裡住了十年」。不僅這個意思,它還有一暗示:他到目前為止還在這裡居住。Present perfect tense 就是有這功能。假若句子中的動詞用上 simple past tense:

He lived here for ten years. 

它的意思一樣是「他在這裡住了十年」,但它的暗示是:他已經走了。原因我們不知道,他可能是搬走了,也可能是死了,但可以肯定的是他已不在這裡居住。當一件事情完全過去了,我們就用 simple past tense 去表達。

那麼我們可以用 past perfect tense "had lived" 嗎?當然可以!假如句子前有這麼的一句話: 

He moved out last week. (他上星期搬走了。)

那我們可以說: 

He moved out last week.  He had lived here for ten years. 

因為「搬家」這個 action 已成過去 (moved out),而「在這裡居住」這個 action 則發生在「搬家」之前,所以我們會用上 past perfect tense "had lived" 去帶出意思。

Friday, 25 May 2012

Making Comparisons


最近講過假如我們要說自己的職業是什麼,我們千萬不要說: 

My occupation is a lawyer/a teacher/a salesman, etc. 

我們應該說:

My occupation is that of a lawyer/a teacher/a salesman, etc. 

這又令我想起學生們常犯的另一個錯誤。他們經常會寫出像以下的句子:
 
The price of the yellow car is higher than the red car. 

錯在哪裡呢?錯誤在於我們把黃色車的價錢紅色車本身作比較。我們應該比較的是兩部車的價錢:

The price of the yellow car is higher than the price of the red car. 

現在句子算是正確了,但讀起來非常笨拙。解決方法就是用代名詞 "that" 去取代 "the price":

The price of the yellow car is higher than that of the red car. 

我們當然也可以說:

The yellow car is more expensive than the red car. 

但就千萬別說:

The price of the yellow car is more expensive than that of the red car. 

原因請看下面的鏈接:

http://grammarfun101.blogspot.com/2011/09/price-is-expensive-what.html

讓我們再多看幾個例子:

The weight of Peter is greater than that of Mary. (correct) 
Peter is heavier than Mary. (correct) 
The weight of Peter is greater than Mary. (wrong!) 
The weight of Peter is heavier than that of Mary. (wrong!) 

The height of Mount Everest is greater than that of Mount Fuji. (correct) 
Mount Everest is higher than Mount Fuji. (correct) 
The height of Mount Everest is greater than Mount Fuji. (wrong!) 
The height of Mount Everest is higher than that of Mount Fuji. (wrong!)

Tuesday, 22 May 2012

So what's your occupation?


昨天我為補習社的某幾位學生批改功課時,看見以下的一條問題:

What is William Shakespeare's occupation? (其實問題應該是 "What was William Shakespeare's occupation?",因為莎士比亞已經去世;但無論如何,這並不是重點。)

所有學生都一致的回答: 

William Shakespeare's occupation is a playwright. 

到底問題出在哪裡呢?

問題是只有一個人才能是一位劇作家 (playwright),而職業本身並不能。所以答案應該改為: 

William Shakespeare's occupation was that of a playwright. (that of a playwright = the occupation of a playwright)

我們需要用 "that" 去代表 "occupation" 一字。

當然,最簡單直接的答法是: 

William Shakespeare was a playwright. 
William Shakespeare worked as a playwright. 

同樣地,假若你是一位售貨員,有人問你你的職業是什麼,你應該回答說:

I am a salesperson.
I work as a salesperson.
My occupation is that of a salesperson. 

而不是說:

My occupation is a salesperson.

Sunday, 20 May 2012

"Cost" 的 past tense 一定是 "cost" 嗎?


動詞 "cost" 的過去式 (past tense) 和過去分詞 (past participle) 一定是 "cost" 嗎?

答案是:不一定。"Cost" 的 past tense 和 past participle 可以是 "cost",也可以是 "costed",取決於 "cost" 本身的定義。

當 "cost" 解作「花費」或「喪失」時,它的 past tense 和 past participle 都是我們熟識的 "cost":

My trip to Europe has cost me a fortune. (去歐洲的旅程花了我很多錢。) 

Driving under the influence of alcohol cost him his life. (醉酒駕駛使他喪命。)

但當 "cost" 解作「估價」時,它的 past tense 和 past participle 則是 "costed":

The proposals have been costed at five million dollars. (提案所涉及的費用被估價為五百萬元。) 

We have costed out our project carefully. (我們已小心地估算了工程的成本。)

Thursday, 17 May 2012

DSE英語考試:留意詞語的 Part of Speech


DSE英語考試常出現像以下的問題: 

Find a word which can replace the word 'increased' in line 20. 

換句話說,就是要考生找一個同義詞去取代閱讀理解文章裡的某個詞語。要注意的是,這個同義詞不一定出現於文章裡,考生往往要自己想出一個合適的詞語來。很多考生就是在這類問題上失分。

回答這類問題,我們必須留意所需詞語的詞性 (part of speech),即 noun,verb,adjective 等等。假若要被取代的詞語是一個 adjective,我們的答案也必須是一個 adjective。

問題中 "increased" 的詞性是一個以 past participle 形式寫成的 adjective (e.g. an increased demand)。要得到滿分,我們的答案也必須有相同的詞性。因此,答案 "rise" 並不能被接受,因為 "rise" 是一個 verb,而我們需要的是 "rise" 以 past participle 寫成的 adjective,即是 "risen"。

Wednesday, 16 May 2012

Yours sincerely 和 Yours faithfully 有分別嗎?


"Yours sincerely" 和 "Yours faithfully" 都是用於正式信結尾簽名前的套語,但它們並不是隨便可以交換用的。如果我們以收信人的姓氏相稱呼 (如 Dear Mr. Wong,Dear Ms. Lee 等等),我們會用 "Yours sincerely"。假若我們以 "Dear Sir/Madam" 或 "Dear Parents" 等沒有名字的字眼去稱呼收信人,我們則會用 "Yours faithfully"。

"Yours sincerely" 語氣上比較親切,而 "Yours faithfully" 則比較疏遠。


收信人 套語
Dear Mr. Wong




Yours sincerely
Dear Ms. Lee Yours sincerely
Dear Sir/Madam Yours faithfully
Dear Parents Yours faithfully

Monday, 7 May 2012

教育局必須盡快增聘以英語為母語的人士來港教學


前幾天,我的一位補習學生傳了一篇作文給我過目。依他所說,這篇文章是由他的一位於皇仁書院就讀的網友所寫的。眾所周知,皇仁書院在香港算是一所頂級中學。為了保護作者的私隱,我已把他的名字刪除掉。

我閱後第一個想法是:他的老師真的有幫他批改文章嗎?這樣胡亂的批改,胡亂的打上對號,學生跟本沒有機會從錯誤中學習。我真心希望這只是一場惡攪的玩意。

今天我們只集中看文法;風格之類的東西就不多談了。我們先看看第一句: 

David fell in love with Amy the first day he met her because of her beauty and placid. 

"Placid" 是一個 adjective;用來形容一個人的時候,它的意思是「文靜的,溫和的」。我們可以說 "a placid girl" (一個文靜的女孩),"a placid child" (一個溫和的兒童) 等等。

上面句子中的 "placid" 我們必須以它的名詞 "placidity" 去取代: 

David fell in love with Amy the first day he met her because of her beauty and placidity. 

現在這句子在文法上算是正確,但我們可以把它修飾一下,譬如說:

David fell in love with Amy, a beautiful and placid girl, the first day he met her. 

我們看看第二句: 

One day he asked Amy if she willing to have a date with him on Saturday. 

很明顯,"she" 和 "willing" 之間必須有 "was": 

One day, he asked her if she was willing to have a date with him on Saturday. 

在 "one day" 後加上逗號能對句子的節奏產生正面作用。還有,由於文章的第一句已清楚交代了故事中的兩位角色,我們只要用代名詞 "her" 就可以了。

我們再看看下一句: 

After a while, Amy promised that she would wait David at that day.

說「等待一個人」,就是 "to wait for someone"。"Wait" 和 "David" 之間必須有 preposition "for",而「在那天」則應翻譯成 "on that day": 

After a while, Amy promised that she would wait for David on that day. 

至於之後的那句,由於沒法看到整個句子,我就不嘗試去理解它了。

在香港,英文老師往往因為種種原因沒有為學生好好的批改文章。每當看到這樣的批改,我都感到非常氣憤。問題不在學生那裡;問題是老師跟本沒有做好本身的工作。我覺得上一代的老師文法根底比現在年輕一輩的老師好多了。可能是因為那個年代大家都比較注重學習文法,也可能是因為那個年代沒有 Internet 和遊戲機等等的娛樂,大家都比較會把時間花在閱讀上。

希望教育局能盡快增聘以英語為母語的人士來港教學。不然的話,香港學生的英語能力必定會每況愈下。

Saturday, 5 May 2012

Forever 和 for ever 有分別嗎?


當意思是「永遠」時,"forever" 和 "for ever" 是通用的: 

Jeff told Crystal that he would love her forever. 
Jeff told Crystal that he would love her for ever. 

"Ever" 這個字本身可以解作 "always";要強調「永永遠遠」這意思,我們可以說 "for ever and ever":

 Jeff told Crystal that he would love her for ever and ever. 

當意思是「總是,老是」的時後,我們則只能用 "forever",不能用 "for ever"。這時候的 "forever" 通常與進行式的動詞 (verbs in the progressive or continuous tenses) 並用:

She is forever forgetting her keys. (她老是忘記帶鑰匙。) 
He is forever playing dumb! (他總是裝傻!)

Wednesday, 2 May 2012

為什麼 "he need not work" 中的 "need" 不用加 "s"?


上星期某學生問我,為什麼 "he need not work" 中的 "need" 不用加 "s"?在 "he" 後的 "need" 不是應該用上第三身單數形式的 "needs" 嗎?

首先,"he need not work" 相當於 "he does not need to work"。

"Need" 這個字有一個特色,就是它除了可以作普通動詞外,也可以作一個助動詞 (auxiliary verb),如 "can","must","should" 等等。

"Need" 作普通動詞時,我們要在它後面用 "to" 去帶出另一個動詞:

He does not need to work.
He needs to work. 

"Need" 作 auxiliary verb 時,我們不用 "to",直接帶出另一個動詞。但我們必須留意,這用法只限於否定句 (negative statement) 或疑問句 (interrogative statement)

He need not work. (否定句;相當於 He doesn't need to work.) 
Need he work? (疑問句;相當於 Does he need to work?)

因此,我們不能把「他需要幹活」寫成 "he need work",我們只能寫 "he needs to work"。

現在你知道 "He need not work" 中的 "need" 是扮演著一個 auxiliary verb 的角色;正如 "he should not work" 不能寫成 "he shoulds not work","he must not work" 不能寫成 "he musts not work","he need not work" 也不能寫成 "he needs not work"。只有當 "need" 作為一個普通動詞時,我們才會在第三身單數時替 "need" 加上 "s"。

假如我們想說「她不用懷疑他的才能」,我們可以把它翻譯為: 

She doesn't need to question his ability. ("need" 作為普通動詞) 
She need not question his ability. ("need" 作為助動詞)

Tuesday, 1 May 2012

With amazement 和 in amazement 有分別嗎?


今天某學生問我 "in amazement" 可否寫成 "with amazement"。他在一篇文章裡寫了 "with amazement",而學校老師把那個 "with" 改為 "in":

He watched the performance in/with amazement. 

我們可以用 "in" 去表示一個人「在某種情緒或精神狀態當中」:
  • in amazement (驚訝地;或在驚訝的情緒當中)
  • in excitement (興奮地;或在興奮的情緒當中)
我們亦可以用 "with" 去表示一個人「懷著某種情緒」:
  • with amazement (懷著驚訝的情緒)
  • with excitement (懷著興奮的情緒)
由此可見,"in amazement" 和 "with amazement" 可以說是沒有分別;把 "with" 改為 "in" 是絕對沒有必要的。