Monday, 19 November 2012

Proofreading Exercise


'The reason is because upstairs bars are relatively more concealed than those on the street.'


Correction: 
  1. The reason is upstairs bars are relatively more concealed than those on the street.
  2. It is because upstairs bars are relatively more concealed than those on the street.
Explanation:
The word 'because' is unnecessary. (http://www.masteringgrammar.com/2011/09/reason-is.html)

 

Wednesday, 14 November 2012

Saturday, 29 September 2012

'A Chinese American' 和 'an American Chinese' 有分別嗎?


在此回應某學生的一條問題:'A Chinese American' 和 'an American Chinese' 有分別嗎?

一個在美國出生或入籍成為公民的人,自然就是美國人 (an American)。假若這個人是華裔 (Chinese) 的,那他就是 'a Chinese American',即「美籍華人」。這時候,'Chinese' 是一個形容詞 (adjective),而 'American' 則是一個名詞 (noun)。

同樣地,在 'an American Chinese' 中,'American' 是一個 adjective,而 'Chinese' 則是一個 noun。假如一個美國人在中國入籍成為公民,那他就是 'an American Chinese' 了。

Sunday, 12 August 2012

It is essential that we not battle?


有一網友問了一條很有意思的問題,我想在這裡跟大家分享一下。

他在書中看到這麼的一句話:

Moreover, my newfound spirituality made it essential to me that we not battle. 

他的問題是,究竟這句子在文法上算不算正確呢?

答案是:絕對正確。

我相信令他迷惑的是句子末端的 'that we not battle'。這句子運用了 subjunctive mood 的寫作手法。以上句子最自然的寫法是:

Moreover, my newfound spirituality made it essential to me that we should not battle. 

留意句子中的 'should';這個 'should' 在 subjunctive mood 的應用中會被略去,從而變成問題中的句子。'...that we not battle' 是很正規的寫法;隨便一點,用現在式寫成 '...that we do not battle' 也是可以的。

由此可見,'...that we not battle','...that we should not battle' 和 '...that we do not battle' 全都是正確的寫法。

Tuesday, 31 July 2012

'He is certain of winning' 和 'he is certain to win' 有分別嗎?


 'He is certain of winning' 和 'he is certain to win' 在意思上並不相同。前者的意思是「他有信心獲得勝利」,而後者的意思則是「他一定會獲得勝利」。

簡單來說,'somebody is certain of doing something' 的意思是「某人對做某事有信心」;'somebody is certain to do something' 的意思則是「某人一定會做某事」。

Sunday, 22 July 2012

'Lack' 這個字


很多人常常錯誤地把介詞 (preposition) 放在某些動詞 (verb) 的後面,而其中一個最常見的錯誤來自 'lack of' 這個詞組。其實只要記下幾個簡單的 pattern,就能正確地運用 'lack' 這個字了。

首先,當 'lack' 作為一個 verb 的時候,pattern 是:

lack (v) +{所缺乏的東西}  
 
譬如說: 

He lacks practical experience.(他缺乏實戰經驗。) 
Many students lack confidence when they speak in English.(很多學生說英語時缺乏信心。)

常見的錯誤寫法就是在 lack (v) 後加上 'in' 或 'of':

He lacks in practical experience. (wrong!) 
He lacks of practical experience. (wrong!)

當 'lack' 作為一個 noun 的時候,pattern 則是:

lack (n) + of +{所確乏的東西} 
 
舉例說:

He shows a lack of practical experience.
Many students show a lack of confidence when they speak in English. 

由於 'lack' 作為一個名詞時,串法跟 'lack' 的動詞完全相同,所以很多人才會把 lack (n) 和 lack (v) 的用法混淆。

最後,'lack' 的 adjective 是 'lacking',而當它作為一個形容詞的時候,pattern 是:

lacking (adj) + in +{所確乏的東西} 
 
我們看看例句:

He is lacking in practical experience.
Many students are lacking in confidence when they speak in English. 

同學們,希望這解釋能對你們有所幫助!

Wednesday, 11 July 2012

如何運用 subject + to + infinitive 句式


今天有一學生帶了一張來自 South China Morning Post 的剪報給我看。他看不明白的是那剪報標題的結構:

"subject + to + infinitive"

這句子結構常見於報章標題,就如上圖所展示的 "Yes, Prime Minister to return to British screens"。【注:Yes, Prime Minister 是一英國情景喜劇的劇名】平日有閱讀英文報紙習慣的朋友大概都知道這句子並不完整,因為 "to" 之前的 "is" 給刪除掉了。為求簡潔,報章標題往往會把 "be" (如 is, was, are 等等) 略去。完整句子應該是 "Yes, Prime Minister is to return to British screens"。"Be + to" 的意思是「將會」或「打算」,所以整句句子的意思是「Yes, Prime Minister 將會重返英國的螢幕」。  

我們再看看下面的圖片: 


標題是 "Returning troops to jump the housing queue"。現在你應該知道 "to" 之前的 "are" 被略去了,而完整的句子是 "Returning troops are to jump the housing queue"。(歸來的士兵將會優先獲派房屋。)

Friday, 29 June 2012

墨爾本市中心的面貌


這星期很難得有四天長假放,所以花了一些時間整理電腦裡的照片。這些照片都是幾年前於墨爾本市中心拍下的。真的很懷念這個既繁榮又寧靜的城市!現在就跟大家分享一下。
 














Sunday, 17 June 2012

a storm in a teacup


由鄭經翰和林旭華擔任主持的電台節目《風波裏的茶杯》上個月恢復廣播,不知道大家有沒有收聽呢?相信這個節目的名稱是來自慣用語 "a storm in a teacup",即「茶杯裏的風波」。至於他們為什麼把「風波」跟「茶杯」次序顛倒,我就不清楚了。

"A storm in a teacup"(亦可寫作 "a tempest in a teapot")的意思是「小題大作」。牛津字典給它的解釋是 "a lot of anger or worry about something that is not important"。我們可以怎樣運用這個慣用語於句子當中呢?


大家還記得前一陣子有一內地小孩在港鐵吃零食的新聞嗎?這件事曾經鬧過滿城風雨。我覺得香港傳媒在這件事上太過小題大作了。我並不是說在港鐵上吃東西是對的;我只是覺得這種新聞完全沒有必要被廣泛報導。對我來講,這正正是 "a storm in a teacup"!

Chen: Have you read the news story about a kid being caught eating on the MTR?
Jeff: Yes, and I think it's just a storm in a teacup.  The newspapers are making a big fuss about it. 

假如我們想說一個人老是小題大作,我們可以說:

He's always making a tempest in a teapot! 

"Tempest" 這個字的意思是「大風暴」(a violent storm)。莎士比亞曾經寫過一部以 "The Tempest" 為名的劇作,而貝多芬亦寫過一首被稱為 "Tempest" 的綱琴奏鳴曲。大家不妨聽聽它能不能帶給你「風暴」的感覺!


Tuesday, 12 June 2012

"He need not have come" 和 "he didn't need to come" 有分別嗎?


"He didn't need to come" 和 "he need not have come" 的意思並不完全相同。

"He didn't need to come" 的意思當然就是「他不需要來」,而這需要是過去的(能見於 "didn't need")。那他最終是否來了?這個我們不知道,因為句子並沒有提及。

跟上面的句子不同,"He need not have come" 的意思是「他本不需要來,但還是來了」。怎樣看得出呢?答案在於 "come" 這個動詞用上了 present perfect tense "have come"。為什麼要用 present perfect tense 呢?我們先看看兩個例子。

試想像自己正在一個飯局當中。X先生正坐在你對面,而你覺得他跟本沒有需要來。你問你身邊的人:"Does Mr X need to be here?"(Mr X 有需要來嗎?)他回答你說:"He need not be here."(他不需要來。)這個時候,動詞 "be" 我們會用上原形的 "be"。

我們再想像現在是飯局後的第二天,你正在回憶當天發生的事情。你問你身邊的人:"Did Mr X need to be there?"(Mr X 有需要在那飯局嗎?)由於 Mr X 已經去了,飯局已經完了,他現在大概會回答你說:"He need not have been there."(他本不需要去,但還是去了。)這裡的 present perfect tense "have been" 意味着事情已經發生了。

如果你在想「為什麼在 "he" 後面的 "need" 不需要加 "s"」,請翻看 "need" 作為 auxiliary verb 時的用法:

http://grammarfun101.blogspot.hk/2012/05/he-need-not-work-need-s.html

Thursday, 31 May 2012

Past Tense vs Present Perfect Tense


最近有一學生問我,是否每逢看見 "for two years","for ten days" 等字眼時,句子中的動詞都應該用上 present perfect tense 呢?譬如說「他在這裡住了十年」,我們是不是一定要說 "He has lived here for ten years." ?動詞 "live" 可以用 past tense 嗎?

其實文法並不是那麼死板的。要知道用哪一個時態才是對的,我們必須先看內容。以上面的句子作例子: 

He has lived here for ten years. 

它的意思是「他在這裡住了十年」。不僅這個意思,它還有一暗示:他到目前為止還在這裡居住。Present perfect tense 就是有這功能。假若句子中的動詞用上 simple past tense:

He lived here for ten years. 

它的意思一樣是「他在這裡住了十年」,但它的暗示是:他已經走了。原因我們不知道,他可能是搬走了,也可能是死了,但可以肯定的是他已不在這裡居住。當一件事情完全過去了,我們就用 simple past tense 去表達。

那麼我們可以用 past perfect tense "had lived" 嗎?當然可以!假如句子前有這麼的一句話: 

He moved out last week. (他上星期搬走了。)

那我們可以說: 

He moved out last week.  He had lived here for ten years. 

因為「搬家」這個 action 已成過去 (moved out),而「在這裡居住」這個 action 則發生在「搬家」之前,所以我們會用上 past perfect tense "had lived" 去帶出意思。

Friday, 25 May 2012

Making Comparisons


最近講過假如我們要說自己的職業是什麼,我們千萬不要說: 

My occupation is a lawyer/a teacher/a salesman, etc. 

我們應該說:

My occupation is that of a lawyer/a teacher/a salesman, etc. 

這又令我想起學生們常犯的另一個錯誤。他們經常會寫出像以下的句子:
 
The price of the yellow car is higher than the red car. 

錯在哪裡呢?錯誤在於我們把黃色車的價錢紅色車本身作比較。我們應該比較的是兩部車的價錢:

The price of the yellow car is higher than the price of the red car. 

現在句子算是正確了,但讀起來非常笨拙。解決方法就是用代名詞 "that" 去取代 "the price":

The price of the yellow car is higher than that of the red car. 

我們當然也可以說:

The yellow car is more expensive than the red car. 

但就千萬別說:

The price of the yellow car is more expensive than that of the red car. 

原因請看下面的鏈接:

http://grammarfun101.blogspot.com/2011/09/price-is-expensive-what.html

讓我們再多看幾個例子:

The weight of Peter is greater than that of Mary. (correct) 
Peter is heavier than Mary. (correct) 
The weight of Peter is greater than Mary. (wrong!) 
The weight of Peter is heavier than that of Mary. (wrong!) 

The height of Mount Everest is greater than that of Mount Fuji. (correct) 
Mount Everest is higher than Mount Fuji. (correct) 
The height of Mount Everest is greater than Mount Fuji. (wrong!) 
The height of Mount Everest is higher than that of Mount Fuji. (wrong!)

Tuesday, 22 May 2012

So what's your occupation?


昨天我為補習社的某幾位學生批改功課時,看見以下的一條問題:

What is William Shakespeare's occupation? (其實問題應該是 "What was William Shakespeare's occupation?",因為莎士比亞已經去世;但無論如何,這並不是重點。)

所有學生都一致的回答: 

William Shakespeare's occupation is a playwright. 

到底問題出在哪裡呢?

問題是只有一個人才能是一位劇作家 (playwright),而職業本身並不能。所以答案應該改為: 

William Shakespeare's occupation was that of a playwright. (that of a playwright = the occupation of a playwright)

我們需要用 "that" 去代表 "occupation" 一字。

當然,最簡單直接的答法是: 

William Shakespeare was a playwright. 
William Shakespeare worked as a playwright. 

同樣地,假若你是一位售貨員,有人問你你的職業是什麼,你應該回答說:

I am a salesperson.
I work as a salesperson.
My occupation is that of a salesperson. 

而不是說:

My occupation is a salesperson.

Sunday, 20 May 2012

"Cost" 的 past tense 一定是 "cost" 嗎?


動詞 "cost" 的過去式 (past tense) 和過去分詞 (past participle) 一定是 "cost" 嗎?

答案是:不一定。"Cost" 的 past tense 和 past participle 可以是 "cost",也可以是 "costed",取決於 "cost" 本身的定義。

當 "cost" 解作「花費」或「喪失」時,它的 past tense 和 past participle 都是我們熟識的 "cost":

My trip to Europe has cost me a fortune. (去歐洲的旅程花了我很多錢。) 

Driving under the influence of alcohol cost him his life. (醉酒駕駛使他喪命。)

但當 "cost" 解作「估價」時,它的 past tense 和 past participle 則是 "costed":

The proposals have been costed at five million dollars. (提案所涉及的費用被估價為五百萬元。) 

We have costed out our project carefully. (我們已小心地估算了工程的成本。)

Thursday, 17 May 2012

DSE英語考試:留意詞語的 Part of Speech


DSE英語考試常出現像以下的問題: 

Find a word which can replace the word 'increased' in line 20. 

換句話說,就是要考生找一個同義詞去取代閱讀理解文章裡的某個詞語。要注意的是,這個同義詞不一定出現於文章裡,考生往往要自己想出一個合適的詞語來。很多考生就是在這類問題上失分。

回答這類問題,我們必須留意所需詞語的詞性 (part of speech),即 noun,verb,adjective 等等。假若要被取代的詞語是一個 adjective,我們的答案也必須是一個 adjective。

問題中 "increased" 的詞性是一個以 past participle 形式寫成的 adjective (e.g. an increased demand)。要得到滿分,我們的答案也必須有相同的詞性。因此,答案 "rise" 並不能被接受,因為 "rise" 是一個 verb,而我們需要的是 "rise" 以 past participle 寫成的 adjective,即是 "risen"。

Wednesday, 16 May 2012

Yours sincerely 和 Yours faithfully 有分別嗎?


"Yours sincerely" 和 "Yours faithfully" 都是用於正式信結尾簽名前的套語,但它們並不是隨便可以交換用的。如果我們以收信人的姓氏相稱呼 (如 Dear Mr. Wong,Dear Ms. Lee 等等),我們會用 "Yours sincerely"。假若我們以 "Dear Sir/Madam" 或 "Dear Parents" 等沒有名字的字眼去稱呼收信人,我們則會用 "Yours faithfully"。

"Yours sincerely" 語氣上比較親切,而 "Yours faithfully" 則比較疏遠。


收信人 套語
Dear Mr. Wong




Yours sincerely
Dear Ms. Lee Yours sincerely
Dear Sir/Madam Yours faithfully
Dear Parents Yours faithfully

Monday, 7 May 2012

教育局必須盡快增聘以英語為母語的人士來港教學


前幾天,我的一位補習學生傳了一篇作文給我過目。依他所說,這篇文章是由他的一位於皇仁書院就讀的網友所寫的。眾所周知,皇仁書院在香港算是一所頂級中學。為了保護作者的私隱,我已把他的名字刪除掉。

我閱後第一個想法是:他的老師真的有幫他批改文章嗎?這樣胡亂的批改,胡亂的打上對號,學生跟本沒有機會從錯誤中學習。我真心希望這只是一場惡攪的玩意。

今天我們只集中看文法;風格之類的東西就不多談了。我們先看看第一句: 

David fell in love with Amy the first day he met her because of her beauty and placid. 

"Placid" 是一個 adjective;用來形容一個人的時候,它的意思是「文靜的,溫和的」。我們可以說 "a placid girl" (一個文靜的女孩),"a placid child" (一個溫和的兒童) 等等。

上面句子中的 "placid" 我們必須以它的名詞 "placidity" 去取代: 

David fell in love with Amy the first day he met her because of her beauty and placidity. 

現在這句子在文法上算是正確,但我們可以把它修飾一下,譬如說:

David fell in love with Amy, a beautiful and placid girl, the first day he met her. 

我們看看第二句: 

One day he asked Amy if she willing to have a date with him on Saturday. 

很明顯,"she" 和 "willing" 之間必須有 "was": 

One day, he asked her if she was willing to have a date with him on Saturday. 

在 "one day" 後加上逗號能對句子的節奏產生正面作用。還有,由於文章的第一句已清楚交代了故事中的兩位角色,我們只要用代名詞 "her" 就可以了。

我們再看看下一句: 

After a while, Amy promised that she would wait David at that day.

說「等待一個人」,就是 "to wait for someone"。"Wait" 和 "David" 之間必須有 preposition "for",而「在那天」則應翻譯成 "on that day": 

After a while, Amy promised that she would wait for David on that day. 

至於之後的那句,由於沒法看到整個句子,我就不嘗試去理解它了。

在香港,英文老師往往因為種種原因沒有為學生好好的批改文章。每當看到這樣的批改,我都感到非常氣憤。問題不在學生那裡;問題是老師跟本沒有做好本身的工作。我覺得上一代的老師文法根底比現在年輕一輩的老師好多了。可能是因為那個年代大家都比較注重學習文法,也可能是因為那個年代沒有 Internet 和遊戲機等等的娛樂,大家都比較會把時間花在閱讀上。

希望教育局能盡快增聘以英語為母語的人士來港教學。不然的話,香港學生的英語能力必定會每況愈下。

Saturday, 5 May 2012

Forever 和 for ever 有分別嗎?


當意思是「永遠」時,"forever" 和 "for ever" 是通用的: 

Jeff told Crystal that he would love her forever. 
Jeff told Crystal that he would love her for ever. 

"Ever" 這個字本身可以解作 "always";要強調「永永遠遠」這意思,我們可以說 "for ever and ever":

 Jeff told Crystal that he would love her for ever and ever. 

當意思是「總是,老是」的時後,我們則只能用 "forever",不能用 "for ever"。這時候的 "forever" 通常與進行式的動詞 (verbs in the progressive or continuous tenses) 並用:

She is forever forgetting her keys. (她老是忘記帶鑰匙。) 
He is forever playing dumb! (他總是裝傻!)

Wednesday, 2 May 2012

為什麼 "he need not work" 中的 "need" 不用加 "s"?


上星期某學生問我,為什麼 "he need not work" 中的 "need" 不用加 "s"?在 "he" 後的 "need" 不是應該用上第三身單數形式的 "needs" 嗎?

首先,"he need not work" 相當於 "he does not need to work"。

"Need" 這個字有一個特色,就是它除了可以作普通動詞外,也可以作一個助動詞 (auxiliary verb),如 "can","must","should" 等等。

"Need" 作普通動詞時,我們要在它後面用 "to" 去帶出另一個動詞:

He does not need to work.
He needs to work. 

"Need" 作 auxiliary verb 時,我們不用 "to",直接帶出另一個動詞。但我們必須留意,這用法只限於否定句 (negative statement) 或疑問句 (interrogative statement)

He need not work. (否定句;相當於 He doesn't need to work.) 
Need he work? (疑問句;相當於 Does he need to work?)

因此,我們不能把「他需要幹活」寫成 "he need work",我們只能寫 "he needs to work"。

現在你知道 "He need not work" 中的 "need" 是扮演著一個 auxiliary verb 的角色;正如 "he should not work" 不能寫成 "he shoulds not work","he must not work" 不能寫成 "he musts not work","he need not work" 也不能寫成 "he needs not work"。只有當 "need" 作為一個普通動詞時,我們才會在第三身單數時替 "need" 加上 "s"。

假如我們想說「她不用懷疑他的才能」,我們可以把它翻譯為: 

She doesn't need to question his ability. ("need" 作為普通動詞) 
She need not question his ability. ("need" 作為助動詞)

Tuesday, 1 May 2012

With amazement 和 in amazement 有分別嗎?


今天某學生問我 "in amazement" 可否寫成 "with amazement"。他在一篇文章裡寫了 "with amazement",而學校老師把那個 "with" 改為 "in":

He watched the performance in/with amazement. 

我們可以用 "in" 去表示一個人「在某種情緒或精神狀態當中」:
  • in amazement (驚訝地;或在驚訝的情緒當中)
  • in excitement (興奮地;或在興奮的情緒當中)
我們亦可以用 "with" 去表示一個人「懷著某種情緒」:
  • with amazement (懷著驚訝的情緒)
  • with excitement (懷著興奮的情緒)
由此可見,"in amazement" 和 "with amazement" 可以說是沒有分別;把 "with" 改為 "in" 是絕對沒有必要的。

Wednesday, 25 April 2012

Newspaper 是 countable 還是 uncountable?


眾所周知,當 "paper" 的意思是「紙張」時,它是不可數的 (uncountable),單一數量必須以 "a piece of" 來修飾,如 "a piece of paper","two pieces of paper" 等等。

跟「紙張」不同,"newspaper" 卻是可數的 (countable):

My dad has a habit of reading four newspapers every morning.  (我父親有每天早上讀四份報紙的習慣。)

有一點我們必須留意,就是當 "paper" 的意思是「論文」或「證件」時,它則是可數的,可直接在 "paper" 後面加 "s": 

Professor Wong has published three papers on tuberculosis.  (黃教授發表了三篇有關於結核病的論文。) 

Please have all your identification papers ready.  (請把你所有的身份證明文件準備好。)

Monday, 23 April 2012

用 collective nouns 造句時要注意的事項


前一陣子講過一個 collective noun 可以配單數動詞 (singular verbs) 或眾數動詞 (plural verbs),視乎於你對這個 collective noun 的觀點: 

http://grammarfun101.blogspot.com/2011/08/collective-nouns.html

用 collective nouns 造句時,有三點我們必須注意。首先,我們必須保持句子的一致性,譬如說: 

When the army comes home, it will be welcomed by the President. 

在這句子裡,我們把 "army" 視為一個獨立單位 (軍隊),為它配上一個 singular verb "comes",所以句子後半部分的 subject 我們必須用 "it",不能用 "they"。相反,如果我們視 "army" 為一群軍人,我們則需要用一個 plural verb "come",句子的 subject 變為 "they": 

When the army come home, they will be welcomed by the President. 

第二點要注意的是,句子本身的內容往往已經決定一個 collective noun 究竟應該配一個 singular verb 還是 plural verb。譬如說: 

My family are the most generous people I know. 

這句子裡的 "are" 絕不能用 "is" 去取代,因為我們把 "family" 視為「家人」,視為 "people"。可是如果我們要說「家庭是組成社會的一個單位」,我們則要用 singular verb "is" 去配上 "family" 這個字: 

The family is a social unit. 

最後,如果一個 collective noun 是形容死物的,例如 "cutlery" (餐具)我們只會為它配上一個 singular verb: 

The cutlery is in the drawer.  (餐具就在抽屜裡。)

Sunday, 22 April 2012

Make a scene 和 make the scene 有分別嗎?


一個人當著眾人面前大哭大鬧,我們可以說這個人在 "make a scene":

Peter made a scene when he saw his girlfriend hanging out with other guys.  (當 Peter 看見他的女朋友跟其他男生一起外出,他當眾大吵大鬧起來。) 

Edison bumped into Nicholas and made a scene by having a fight with him.  (Edison 偶然遇見 Nicholas,便大吵大鬧和跟他打架起來。) 

Sylvia always gets what she wants by making a scene.  (Sylvia 經常用大哭大鬧的方式去達成她的目的。) 

I've told you not to make a scene!  (我早就跟你說過不要當眾大吵大鬧!)

"Make the scene" 的意思可不同了;它的意思是「露面」: 

If he doesn't make the scene today, I'll never talk to him again!  (如果他今天不露面,我永遠再不會跟他說話!) 

Are you sure you'll be able to make the scene?  (你確定你能到場嗎?)

一字之差,意思可以變得完全不同。

Friday, 20 April 2012

為什麼有些動詞不能有被動語態 (passive voice)?



要知道為什麼有些動詞不能有被動語態 (passive voice),我們必須首先弄明白什麼是及物動詞 (transitive verbs),什麼是不及物動詞 (intransitive verbs)。

簡單來說,一個 transitive verb 必須有受詞 (object)。先看看 "hear" 這個字。"Hear" 是一個 transitive verb,因為它必須有一個 object 跟隨其後。你不能說: 

I hear.  (wrong!)

你必須說: 

I hear something.  (object = something) 
I hear a song.  (object = song)

跟 transitive verbs 相反,一個 intransitive verb 不能有 object 跟隨其後。譬如說 "die" 這個動詞;它是一個 intransitive verb:  

He died. 

無論你如何嘗試,你也不能強加一個 object 在 "die" 後面而令句子仍然講得通。

現在你知道 transitive verbs 和 intransitive verbs 的分別,你就能明白為什麼有些 verbs 不可以用 passive voice。

大家都知道,被動語態句子必須把原本句子的 object 變成 subject: 

He killed a lion.  (subject = he; object = lion) 
A lion was killed by him.  (subject = lion; object = him)

既然一個 intransitive verb 不能有 object,它自然不能有 passive voice。

所以結論是:intransitive verbs 不能有 passive voice。

Tuesday, 17 April 2012

Among 和 amongst 有分別嗎?


"Among" 的意思是「在...其中」。 

There is a green apple among the red apples.  (在紅蘋果中有一個青蘋果。) 

I've got that magazine among my boxes of books upstairs.  (我樓上有很多箱書;我的那本雜誌就在那些書當中。)

"Among" 的另一個寫法是 "amongst"。"Among" 和 "amongst" 並沒有分別;兩個字都是 preposition,意思和用法上都沒有區別,只是 "amongst" 比較 formal 和沒有 "among" 那麼常用。

Mother Teresa worked amongst the poor.  (德蘭修女在窮人當中工作。) 

Timothy and I are amongst the top students in Hong Kong.  (Timothy 和我是香港最優秀學生中的兩人。)

至於 "among" 和 "between" 的分別,請參考下面的 link: 

http://grammarfun101.blogspot.com/2011/10/between-among.html

Sunday, 15 April 2012

要說「董建華是第一位香港特區首長」,動詞應該用 is 還是 was?


董建華先生現在仍然是香港的第一位特區首長,所以動詞應該用 "is":

Mr Tung Chee-hwa is the first Chief Executive of Hong Kong. 

假如他現在仍然在位,我們當然也會用 "is":

Mr Tung Chee-hwa is the Chief Executive of Hong Kong. 

但現在他已離職了,所以上面的句子我們應該用 "was":

Mr Tung Chee-hwa was the Chief Executive of Hong Kong. 

假如他已去世了,我們也是用 "was"。

Monday, 9 April 2012

He's one of the boys who has/have cheated. 應該用 "has" 還是 "have"?


答案是:應該用 "have"。

今天課堂上的幾個學生都犯了同樣的錯誤。為什麼 "have" 才是正確呢?

請先分析句子的意思: 他是其中一個作弊的男生。換言之,不止一個男生作弊,他只是當中的一個。句子中動詞的真正 subject 是代表 "boys" 的 relative pronoun "who",而不是 "he" 或 "one"。因此,動詞應該用上 "have cheated" 而不是 "has cheated"。

請參考下面的 link,看看其他類似的例子:

http://grammarfun101.blogspot.com/2012/02/one-of-things.html