Friday, 29 June 2012

墨爾本市中心的面貌


這星期很難得有四天長假放,所以花了一些時間整理電腦裡的照片。這些照片都是幾年前於墨爾本市中心拍下的。真的很懷念這個既繁榮又寧靜的城市!現在就跟大家分享一下。
 














Sunday, 17 June 2012

a storm in a teacup


由鄭經翰和林旭華擔任主持的電台節目《風波裏的茶杯》上個月恢復廣播,不知道大家有沒有收聽呢?相信這個節目的名稱是來自慣用語 "a storm in a teacup",即「茶杯裏的風波」。至於他們為什麼把「風波」跟「茶杯」次序顛倒,我就不清楚了。

"A storm in a teacup"(亦可寫作 "a tempest in a teapot")的意思是「小題大作」。牛津字典給它的解釋是 "a lot of anger or worry about something that is not important"。我們可以怎樣運用這個慣用語於句子當中呢?


大家還記得前一陣子有一內地小孩在港鐵吃零食的新聞嗎?這件事曾經鬧過滿城風雨。我覺得香港傳媒在這件事上太過小題大作了。我並不是說在港鐵上吃東西是對的;我只是覺得這種新聞完全沒有必要被廣泛報導。對我來講,這正正是 "a storm in a teacup"!

Chen: Have you read the news story about a kid being caught eating on the MTR?
Jeff: Yes, and I think it's just a storm in a teacup.  The newspapers are making a big fuss about it. 

假如我們想說一個人老是小題大作,我們可以說:

He's always making a tempest in a teapot! 

"Tempest" 這個字的意思是「大風暴」(a violent storm)。莎士比亞曾經寫過一部以 "The Tempest" 為名的劇作,而貝多芬亦寫過一首被稱為 "Tempest" 的綱琴奏鳴曲。大家不妨聽聽它能不能帶給你「風暴」的感覺!


Tuesday, 12 June 2012

"He need not have come" 和 "he didn't need to come" 有分別嗎?


"He didn't need to come" 和 "he need not have come" 的意思並不完全相同。

"He didn't need to come" 的意思當然就是「他不需要來」,而這需要是過去的(能見於 "didn't need")。那他最終是否來了?這個我們不知道,因為句子並沒有提及。

跟上面的句子不同,"He need not have come" 的意思是「他本不需要來,但還是來了」。怎樣看得出呢?答案在於 "come" 這個動詞用上了 present perfect tense "have come"。為什麼要用 present perfect tense 呢?我們先看看兩個例子。

試想像自己正在一個飯局當中。X先生正坐在你對面,而你覺得他跟本沒有需要來。你問你身邊的人:"Does Mr X need to be here?"(Mr X 有需要來嗎?)他回答你說:"He need not be here."(他不需要來。)這個時候,動詞 "be" 我們會用上原形的 "be"。

我們再想像現在是飯局後的第二天,你正在回憶當天發生的事情。你問你身邊的人:"Did Mr X need to be there?"(Mr X 有需要在那飯局嗎?)由於 Mr X 已經去了,飯局已經完了,他現在大概會回答你說:"He need not have been there."(他本不需要去,但還是去了。)這裡的 present perfect tense "have been" 意味着事情已經發生了。

如果你在想「為什麼在 "he" 後面的 "need" 不需要加 "s"」,請翻看 "need" 作為 auxiliary verb 時的用法:

http://grammarfun101.blogspot.hk/2012/05/he-need-not-work-need-s.html