Sunday, 19 February 2012

"Two million dollars is ..." 和 "two million dollars are ...",究竟哪一個才是對的?


"Two million dollars is ..." 和 "two million dollars are ...",究竟哪一個才是對的?

答案是:前者才是對的。

以金錢作為句子的主語 (subject),不論金錢的數目是多少,我們都應該用 "is": 

Two million dollars is a hefty sum of money.  (correct) 
Two million dollars are a hefty sum of money.  (wrong!)

跟金錢一樣,距離作為句子的 subject 也是跟 "is" 配搭: 

Five hundred miles is a very long distance.  (correct) 
Five hundred miles are a very long distance.  (wrong!)

Friday, 17 February 2012

"Good" 和 "quite good",究竟哪一個比較好?


今天在網上看見有人問 "good" 和 "quite good" 的分別在哪裡。很多人覺得 "good" 就是「好」,而 "quite good" 就是「幾好」,所以程度上 "good" 比 "quite good" 好。其實這是不對的。

"Quite" 這個字有兩個意思。其中一個意思是:某程度上 (fairly, to some degree);而另一個意思是:完全非常徹底 (completely, to the greatest possible degree)。

由此可見,"quite" 這個字本身的意思頗為模稜兩可。"Quite good" 可以是「蠻好」,也可以是「非常好,極好」。要知道它的真正意思,我們必須先觀察上文下理。

我們看看下面的對話: 

Peter: Twenty people died in the car accident this morning.
Mary: That is quite a tragic piece of news!  My prayers go out to all of the families affected by this horrific accident. 

從 Mary 的整個說話中,我們可以看出她所說的 "quite a tragic piece of news" 是指「一個非常悲慘的新聞」而不是「一個頗為悲慘的新聞」。

再看看下面的例句:


John: Mr Tang is quite dishonest, but many other men are more dishonest than he is. 

觀察 John 的整句說話,我們有理由相信在他心目中,唐先生只是「蠻不老實」而不是「極不老實」。 

由於 "quite" 這個字本身的不明確性,我建議學生們還是盡量用其它字如 "completely","fairly","very" 或 "perfectly" 去取代 "quite"。

Monday, 6 February 2012

標點符號如逗號和句號,究竟應該放在引號外面還是裡面?

看看以下兩句句子:
In "Catch-22", a novel written by Joseph Heller...
In "Catch-22," a novel written by Joseph Heller...
究竟那逗號 (comma) 應該放在引號 (quotation marks 或 inverted commas) 的外面還是裡面呢?
答案是:前者是英式寫法,也就是我們香港人比較熟悉的寫法;後者則是美式寫法。
在 "Rich Dad, Poor Dad" 裡就有以下的一句話:
In accordance with the "Master Plan," I was hired by a "Big 8" accounting firm...
"Rich Dad, Poor Dad" 的作者 Robert Kiyosaki 正正是一個美籍日本人。他所寫的是美式英語。留意逗號是在引號的裡面。
我們再看看課本 "Criminal Law" 裡的一句話:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of 'intention'.
作者 Jonathan Herring 是一個英國人,所用的自然是英式英語,所以他把句號放在引號的外面。小心的讀者可能會發現:為什麼在 "Master Plan",作者會用 double quotation marks,但在 'intention' 一字,作者用上 single quotation marks 呢?
那正是英美英語的另一個分別:美國人習慣用 double quotation marks ("..."),而英國人則習慣用 single quotation marks ('...')。
這句子:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of 'intention'.
如果是由美國人所寫,就會變成:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of "intention." (用上 double quotation marks,和 full stop 在引號裡面。)
最後一點值得大家留意的是省略號的正確寫法。省略號 (ellipsis) 是由三點 (...) 組成,不是四點 (....),也不是六點 (......)。大家千萬不要隨便畫幾點就當作是省略號。

Saturday, 4 February 2012

"Peter and I" 還是 "Me and Peter"?


昨天有學生問我「Peter 和我曾經是朋友」可不可以寫成 "I and Peter used to be friends."。文法上是可以的,但我們不會這麼說。西方人為了表現自己的謙遜 (self-effacement),會把自己放在最後: 

Peter and I used to be friends. 

假如有三個人: 

Paul, Mary and I went fishing yesterday. 

有一點值得留意:西方人的英文文法不一定就是對的。比方說,他們很多時候會把以上的話說成 "Me and Peter used to be friends."。這絕對是錯的,因為 "Peter" 和「我」同樣是句子中的主語 (subject),所以「我」必須以 "I" 帶出,而不是用作為 object 的 "me"。

You're rude 和 you're being rude 有分別嗎?


最近,北大教授孔慶東的「香港人是狗」言論引來滿城風雨。很多人覺得他應該親自向所有香港人道歉,我反而覺得沒有這必要。瘋子說的話,我們要介意嗎?當然不用。


 根據他一直以來的言論,他不單是 "being rude",他更加是 "rude"。"You're rude." 和 "You're being rude." 的分別是什麼呢?


"You are rude." 的意思當然就是「你很無禮」或「你很粗魯」。這是人本質的問題。換句話說,"You always act / talk rudely."。

"You are being rude." 的意思就不同了。它的意思是「這一刻,你的言論或行為很無禮/粗魯」,相當於 "You are acting or talking rudely now."。你也可以把這句子理解為「你刻意作出無禮的行為/言論」, "You are deliberately talking/acting rudely."。這跟一個人的本質不一定有關。


跟人說 "You're stupid." 就是說「你很傻」,跟人說 "You're being stupid." 則是「你在裝傻」,意思非常不同。

"She's funny." 的意思是「她這個人很有趣」;"She's being funny." 的意思則是「她在開玩笑,不是認真的」。

那麼你覺得孔慶東是 "rude" 還是 "being rude" 呢?由於他已經不只一次說出瘋癲的言論,我相信他這個人本身就是 "rude"。In other words, he's not just being rude but he IS rude.



Wednesday, 1 February 2012

Made of 和 made from 有分別嗎?


前一陣子,我發現很多學生把 "made of" 和 "made from" 的用法混淆了。"Made of" 和 "made from" 都有「由......製造」的意思,但它們並不通用。

如果製造過程中涉及化學轉變本質上的改變的,我們會用 "made from";否則我們會用 "made of"。

譬如說麵包。麵包是由麵粉造成。但麵粉需要經過發酵(發酵本身就是一個化學轉變過程)才能變成麵包,所以:

Bread is made from flour.  (correct) 
Bread is made of flour.  (wrong!)

又譬如說紙。紙是由木漿造成的。由於製造過程涉及木漿本質上的改變,所以我們會用 "made from":

Paper is made from wood pulp.  (correct) 
Paper is made of wood pulp.  (wrong!)

那麼如果是一張木製的椅子呢?由於製造木椅子的過程中沒有涉及木本質上的改變化學轉變,木還是木,所以我們用 "made of": 

This chair is made of wood.  (correct) 
This chair is made from wood.  (wrong!)