Sunday, 17 June 2012

a storm in a teacup


由鄭經翰和林旭華擔任主持的電台節目《風波裏的茶杯》上個月恢復廣播,不知道大家有沒有收聽呢?相信這個節目的名稱是來自慣用語 "a storm in a teacup",即「茶杯裏的風波」。至於他們為什麼把「風波」跟「茶杯」次序顛倒,我就不清楚了。

"A storm in a teacup"(亦可寫作 "a tempest in a teapot")的意思是「小題大作」。牛津字典給它的解釋是 "a lot of anger or worry about something that is not important"。我們可以怎樣運用這個慣用語於句子當中呢?


大家還記得前一陣子有一內地小孩在港鐵吃零食的新聞嗎?這件事曾經鬧過滿城風雨。我覺得香港傳媒在這件事上太過小題大作了。我並不是說在港鐵上吃東西是對的;我只是覺得這種新聞完全沒有必要被廣泛報導。對我來講,這正正是 "a storm in a teacup"!

Chen: Have you read the news story about a kid being caught eating on the MTR?
Jeff: Yes, and I think it's just a storm in a teacup.  The newspapers are making a big fuss about it. 

假如我們想說一個人老是小題大作,我們可以說:

He's always making a tempest in a teapot! 

"Tempest" 這個字的意思是「大風暴」(a violent storm)。莎士比亞曾經寫過一部以 "The Tempest" 為名的劇作,而貝多芬亦寫過一首被稱為 "Tempest" 的綱琴奏鳴曲。大家不妨聽聽它能不能帶給你「風暴」的感覺!


0 comments:

Post a Comment