Wednesday, 21 March 2012

Anyone else live on the premises?


最近有一個學生在一本小說裡看到這樣的一句話: 

Anyone else live on the premises? 

他問我為什麼 "anyone" 後的動詞是 "live" 而不是 "lives" 呢?有學 grammar 的人都知道 "anyone","someone","no one",和 "nobody" 等等,作為句子中的 subject,都應該配上 singular verb。例如: 

Nobody knows anything about it. 
Anyone who lies to the king will be punished. 

首先,我很欣賞這位同學的好學。要學好英文,單靠學校的英文課本是絕對不夠的。在香港,我們缺乏一個學英文的語言環境,所以必須自己主動爭取機會,多看英文小說,報紙,甚至雜誌,才能掌握不同的寫作手法。

言歸正傳。 上面的句子,如果要把它完整寫下來,會變成: 

Does anyone else live on the premises? 

西方人在日常對話中,往往會把 "do" 或 "does" 從問句中略去。譬如說: 

Do you like swimming? 

他們會說成: 

You like swimming? 

又例如說: 

Does anyone know the answer? 

他們往往會說成: 

Anyone know the answer? 

所以 "Anyone else live on the premises?" 作為日常對話中的句子,並沒有錯。

0 comments:

Post a Comment