Saturday, 4 February 2012

You're rude 和 you're being rude 有分別嗎?


最近,北大教授孔慶東的「香港人是狗」言論引來滿城風雨。很多人覺得他應該親自向所有香港人道歉,我反而覺得沒有這必要。瘋子說的話,我們要介意嗎?當然不用。


 根據他一直以來的言論,他不單是 "being rude",他更加是 "rude"。"You're rude." 和 "You're being rude." 的分別是什麼呢?


"You are rude." 的意思當然就是「你很無禮」或「你很粗魯」。這是人本質的問題。換句話說,"You always act / talk rudely."。

"You are being rude." 的意思就不同了。它的意思是「這一刻,你的言論或行為很無禮/粗魯」,相當於 "You are acting or talking rudely now."。你也可以把這句子理解為「你刻意作出無禮的行為/言論」, "You are deliberately talking/acting rudely."。這跟一個人的本質不一定有關。


跟人說 "You're stupid." 就是說「你很傻」,跟人說 "You're being stupid." 則是「你在裝傻」,意思非常不同。

"She's funny." 的意思是「她這個人很有趣」;"She's being funny." 的意思則是「她在開玩笑,不是認真的」。

那麼你覺得孔慶東是 "rude" 還是 "being rude" 呢?由於他已經不只一次說出瘋癲的言論,我相信他這個人本身就是 "rude"。In other words, he's not just being rude but he IS rude.



2 comments: