Monday, 6 February 2012

標點符號如逗號和句號,究竟應該放在引號外面還是裡面?

看看以下兩句句子:
In "Catch-22", a novel written by Joseph Heller...
In "Catch-22," a novel written by Joseph Heller...
究竟那逗號 (comma) 應該放在引號 (quotation marks 或 inverted commas) 的外面還是裡面呢?
答案是:前者是英式寫法,也就是我們香港人比較熟悉的寫法;後者則是美式寫法。
在 "Rich Dad, Poor Dad" 裡就有以下的一句話:
In accordance with the "Master Plan," I was hired by a "Big 8" accounting firm...
"Rich Dad, Poor Dad" 的作者 Robert Kiyosaki 正正是一個美籍日本人。他所寫的是美式英語。留意逗號是在引號的裡面。
我們再看看課本 "Criminal Law" 裡的一句話:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of 'intention'.
作者 Jonathan Herring 是一個英國人,所用的自然是英式英語,所以他把句號放在引號的外面。小心的讀者可能會發現:為什麼在 "Master Plan",作者會用 double quotation marks,但在 'intention' 一字,作者用上 single quotation marks 呢?
那正是英美英語的另一個分別:美國人習慣用 double quotation marks ("..."),而英國人則習慣用 single quotation marks ('...')。
這句子:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of 'intention'.
如果是由美國人所寫,就會變成:
In fact it is rare for the courts to have to consider the precise meaning of "intention." (用上 double quotation marks,和 full stop 在引號裡面。)
最後一點值得大家留意的是省略號的正確寫法。省略號 (ellipsis) 是由三點 (...) 組成,不是四點 (....),也不是六點 (......)。大家千萬不要隨便畫幾點就當作是省略號。

0 comments:

Post a Comment