昨天在補習社替學生批改功課時,發現某日校英文老師教她的學生寫以下的句子:
The price of this house is more expensive than the price of that house.
這是一句錯的句子。錯在哪裡呢?
錯在用 "expensive" 來形容 "price"。
"Price" 只有 high 或 low,沒有 expensive 或 cheap。我們說 "a high price",或 "a low price",而不是說 "an expensive price / a cheap price"。
上面的句子應改為:
The price of this house is higher than the price of that house.
如果非用 "expensive" 這個字不可,我們只有把句子寫成:
This house is more expensive than that house.
在我日常工作中,遇到如以上胡亂教授或批改的例子不勝枚舉。
有一次學生拿他被日校老師批改過的作文給我看。其實這篇文章在他交給老師之前我已替他改正過了。當中有幾處本來是對的,卻被老師「打交叉」,更過分的是把原本正確的句子改成一句錯的!譬如說,文中有一句話:
"We had a good laugh ...."
日校老師說這句子錯了,"laugh" 不能這麼用,應把它改為:
"We laughed at ...."
事實是,"to have a good laugh" 是一個 common collocation(常用詞組),常用到不得了。把 "to have a good laugh" 硬改為 "to laugh at" 會將原文意思扭曲,因為 "to laugh at" 等於 "to ridicule",不是笑,而是嘲笑。
我相信大部分老師,不論是日校老師也好,補習社老師也好,都是努力工作和有責任心的。但有些時候很容易看得出個別老師是「混飯吃」的。有些英語錯誤不可能是無心之失,而是出於真的不懂。
學語言越早開始越好。六歲到十一歲的小學階段是學英語的關鍵時刻。如果被灌輸了錯誤的概念,以後要改正就難得多了。如果讀者當中有為人父母的,我真的希望你去看看你小孩的功課,特別是老師的批改,到底是有用心的,還是隨隨便便,對錯不分的。
0 comments:
Post a comment